Modificarea rugaciunii "Tatal Nostru", stabilita in conferinta episcopala elvetiana, a fost programata initial pentru inceputul lui decembrie 2017, insa a fost amanata pentru Pastele 2018, pe ideea ca este “estential sa ne rugam impreuna”.

Papa Francisc a spus ca Biserica Romano-Catolica ar trebui sa adopte o traducere mai aproape de adevar a frazei “Nu ne duce pe noi in ispita” din rugaciunea “Tatal Nostru”.

Citeste si: Alimente bogate in B12. Surse de vitamina B12- catena.ro

Citeste si: Piesă aniversară GRATIS. 185 de ani de la nașterea regelui Carol I al României: Povestea unui monarh legendar în aniversarea a 185-a a nașterii sale- casademonede.ro

Citeste si: Un șofer a murit după ce a virat la stânga prin fața tramvaiului, în București. Vatmanul ar fi consumat substanțe psihoactive- wowbiz.ro

“Aceasta nu este o traducere buna” – este de parere Papa Francisc, care a amintit faptul ca Biserica Catolica din Franta a decis deja sa foloseasca fraza “Nu ne lasa sa cadem in ispita” si a precizat ca traduceri asemanatoare ar trebui sa fie utilizate de crestinii din lumea intreaga.

Astfel, conform Bisericii, rugaciunea va avea modificat versul “Si nu ne duce pe noi in ispita” cu “Si nu lasa sa intram/sa cadem in ispita ”.

Scriitorul, memorialistul si publicistul Dan Ciachir a explicat, pentru DCNews, ca aceasta problema s-a discutat si la noi. “Este o nuanta, pentru ca nu ne duce Dumnezeu in ispita. Sunt discutii si asupra versiunii romanesti, pentru ca nu ne poate ispiti Dumnezeu. Ideea este ”nu ne lasa sa ne ducem in ispita”. Nu altereaza cu nimic, ci precizeaza. Si in limba romana sunt ambiguitati, pentru ca e limba veche, care nu se mai foloseste.

Este o precizie mai mare asupra acestei rugaciuni capitale, principala rugaciune a crestinilor, predata insusi de Iisus Hristos”, a afirmat Dan Ciachir.


Abonează-te pe


Partenerii nostri
Clipul zilei pe stirilekanald.ro:
Te-ar putea interesa si